Free shipping, 30-day return or refund guarantee.

Categorías
Tragedias Completas de Esquilo
10.500,00 10.500,00 10500.0 ARS
La obra de Esquilo (524 a 456 a. de C.), considerado el padre de la tragedia, que excede de ochenta títulos teatrales, ha llegado a nosotros muy mermada. Todo lo que poseemos es una de sus grandes trilogías, La Orestiada, y cuatro tragedias pertenecientes a otros tantos tripticos, que conservamos aisladas. Del resto sólo se conocen títulos y fragmentos.

La Orestiada y Los persas constituyen triunfos que le llevan a ser coronado en los certámenes como el mayor de los trágicos. Sólo Sófocles, en el año 468 a. de C., llegará a ser su competidor, sin alcanzar las cimas de gloria del gran trágico.
Arboles Mueren De Pie
5.500,00 5.500,00 5500.0 ARS
Alejandro Casona (Alejandro Rodríguez Alvarez), figura señera de la dramaturgia universal, nació en Cangas de Marcea, Asturias, en 1903, y murió en Madrid en 1965. En el Teatro Ateneo de Buenos Aires y por la compañía de Esteban Serrador-Luisa Vehil, se estrenó el 1° de abril de 1949 la obra Los árboles mueren de píe, que ha sido una de las más conocidas del autor en el mundo, puesto que fue traducida a doce idiomas. Esta comedia tuvo su versión cinematográfica, protagonizada por Amalia Sánchez Ariño, quien la grabó, además, para un ciclo de teatro radial.
TEATRO COMPLETO
5.800,00 5.800,00 5800.0 ARS


A ciento cincuenta años del nacimiento de Chéjov, queda mucho por descubrir de nuestro mundo en sus dramas, de allí la relevancia de la publicación de este Teatro completo, traducido directamente del ruso.- Jorge DubattiNo puedo leer sus obras sin una embobada sonrisa de felicidad. Hay algo sorprendente y gozoso en la sol vencia con la que compone esos personajes de expresividad insólita. [...]. Ante el libro como ante el escenario, Chéjov me hace llorar, y eso me da una alegría irreparable.- Mauricio KartunChéjov, que veía cómo era el mundo, tenía inagotable amor y piedad, y por eso su ironía nunca es ácida.- Ernesto SabatoChéjov tiene una forma propia, como los impresionistas. Uno mira y tiene su impresión de que el artista pone sus colores tal como le van a parar a las manos y como si sus pinceladas no tuvieran ninguna relación entre ellas. Pero si uno se aleja un poco y lo mira mejor, recibe una impresión extraordinaria, la de encontrarse frente a un cuadro claro e indiscutible.- León Tólstoi

Cuerpos sin duelo. Iconografías y teatralidades del dolor
24.000,00 24.000,00 24000.0 ARS
Cuerpos sin duelo es una investigación que Ileana Diéguez realizó durante cinco años en torno al cuerpo, el arte, la violencia y el duelo. El libro aborda las representaciones del cuerpo violentado, los vacíos que generan las desapariciones y los duelos no realizados. Estudia situaciones recientes de los contextos mexicano y colombiano, con referencias otros países latinoamericanos. Este libro analiza cómo puede el arte vincularse al duelo en escenarios donde ni siquiera se tienen los cuerpos para realizar los ritos fúnebres.
LOS TERESOS
14.900,00 14.900,00 14900.0 ARS
Si en el teatro (como en la poesía) la voz es fundamental, Fabián Casas vuelve en esta obra a sus comienzos. Les da voz a unas criaturas que andan perdidas en la vida, que acaso ya la perdieron y lo que se escucha, lo que se representa, son las voces de unos fantasmas. Leída como una novela, la obra cuenta de unos que venden la casa natal a otro que busca un lugar para vivir. En la casa, los unos vivieron lo mejor de su juventud, su juventud maravillosa. Más que dialogar, los personajes parecen ensimismados en sus propios monólogos. Algo perdieron cada uno, y mucho perdieron como generación. Ahora buscan, a tientas, ayudados por la locución de un GPS.
Los Teresos en una obra de teatro que tiene un argumento novelístico y que se canta como un poema.
HAMLET
3.000,00 3.000,00 3000.0 ARS
"¿Quién vive?" He aquí una preciosa traducción argentina de Hamlet. Empresa inhabitual que hace jugar por partes iguales una comprensión política del arte de traducir y un discernimiento artístico de lo que debe ser una política de la traducción. Su autor, Eduardo Rinesi, ha tenido en cuenta el lugar de Hamlet en la tradición cultural de Occidente y en los debates recientes sobre los infinitos significados de un destino trágico. Toda traducción está signada por la resistencia que opone una materia lingüística ajena. El trabajo de Rinesi no opta por aliviar dificultades sino por concederle al texto todas las inflexiones que hacen a su misterio, su exquisita ambigüedad y su contundencia alucinada. Se nota la fina orfebrería que pone en práctica en el seno de nuestro castellano, equiparable en sutileza al estudio preliminar que escribe. Eduardo Rinesi, escritor y filósofo de la política, abre su trabajo con uno de los estudios hamletianos más apasionantes que se hayan escrito en castellano. Es una reflexión sobre la venganza como forma limítrofe de la política, del arte y de la misma traducción. La venganza como fatalidad que es inútil y cruel, como no sea ella misma la que alienta el pensamiento profundo de las conciencias públicas y hablantes. Y la que encarna el mito secreto que lleva al propio Shakespeare a escribir precisamente esta obra. Tal la sorprendente tesis de este estudio y del acto de traducción aquí empeñado, que agradecerán autores, los estudiantes de teatro y de filosofía política.

Horacio González
BOEC